nonstandard transmissions

language perspectives

edith street chronicles 1, my neighbor to the north November 25, 2007

Filed under: functionalism, ideology, language, linguistics — transmitter @ 3:29 am

1. my neighbor to the north

the answer to the last blog being a bit more obvious to me than what is going on around me, i will postpone that answer in favor of noting the nature of the conversations i’ve had with my new neighbors. i’m finding interesting cultural mechanisms and watching the ties of social networks bind people together. at some point i would like to gather recorded data of a conversation the likes of which i had tonight. during a conversation with my neighbor to the north, i learned about the kinds of social parameters among which humanity communicates and which call back strongly to prior incarnations of human spoken communication, i.e., by short, mid, or long distance travel by foot, stopping to speak to strangers.

my neighbor described to me an exchange as he was sitting outside his house with a man who was homeless. he went on to describe the social graces by which the two sat together for over an hour and a half and traded stories, life information, points of view and all the underlined cultural knowledge and experience that structure such exchanges (much in the same way we were, standing outside and having our first official conversation as neighbors- an exchange with a structure tailored to the information needs of getting to know one’s neighbor). my neighbor to the north had been drinking his last beer, and the traveling man shared his four pack. my neighbor, being the keen social and cultural observer (as he is able to articulate this story in such a way that it has struck me so), later on remembered the man in the same part of town from which he hailed. remembering his name, he told me that his desire was to make sure the man remembered him. my neighbor finally jogged “James”’ memory, and went on to buy him a 4 pack, because at the time, as he pointed out “he could.” this story was told to illustrate my neighbor’s point of view on life, which have a very strong undercurrent of lingusitic availability and willingness, while maintaining an awareness and belief that others do not engage in such behavior and that this is detrimental. this is helpful to me as it gives me insights into how people actively seek others in conversation and the use of spoken language to exchange ideas and information.

this method still overridingly affects our communication and means of doing so, and more importantly creates the types of connections between the people within a society and culture at the immediate, opinion forming level.

this description i feel does not do justice to the exchange i just had. i look forward to the possibility of capturing some speech and transcribing it in order to note the exact linguistic cues that have aided me in this observation. i fear that they are so tenuous, and yet so obvious, that they may seem pedantic or worse, eye rollingly basic. however, there are certain aspects of any language variety, in any space or time, that should be captured as best as possible in order to further our general understanding of language usage.

from now on i’ll continue to keep track of interactions with my neighbors as faithfully as i can, understanding the inherent pitfalls and failings of, to analyze and try to understand the discoursal, pragmatic, and social aspects of language in conversation through the exchanges i have with them. this neighborhood provides me with a rich variety of…well….varieties of speech, and i hope to capture some of the nuances that make up what we call culture and community.


a lingusitic ‘what’s wrong with this picture?’ problem October 24, 2007

Filed under: bilingualism, ideology, language, linguistics — transmitter @ 4:14 pm

came across this on the myspace bulletins:

——————————————————————————————————

The Importance of Speaking and Understanding English Language in the USA

A Texan is walking through a field, sees a Mexican drinking water from a pool with one cupped hand.
The Texan shouts to the Mexican……………..
“Hey don’t drink that water ……. It has cow poop in it!
The Mexican shouts back “Soy mexicano, yo no entiendo inglés. Hábleme español.”. (I’m Mexican, I don’t speak English. Speak Spanish to me.)
The Texan shouts back: “Utilice ambas manos, usted conseguirá más
Parabeber.”…………………….. (Use both hands, you’ll get more to drink.)
Oh yeah, Mexicans DEMAND that we learn THEIR LANGUAGE
So WE can communicate with THEM.

Why can’t people see how ridiculous this is!
If you agree, pass this on (in English).

If not blow it off……… Along with your future Social Security funds, and a lot of other things!!!

——————————————————————————————————

hint: language ideologies and ideologies of language

answer key in the next blog.


current abstract, favorite thesis focus August 3, 2007

Filed under: functionalism, humor, ideology, language, linguistics — transmitter @ 12:54 am

Punching the Line: Humor & Ideologies

Woolard and Schieffelin point out that “ideologies of language are significant for social as well as linguistic analysis because they are not only about language. Rather, such ideologies envision and enact links of language to group and personal identity, to aesthetics, to morality, and to epistemology” (1994: 56). Cultures vary widely in how such ideological tenets are expressed. Generally, however, linguistic structures are organized into socially acceptable routes, and modes of expression are formalized in disseminating ideas among members of a culture. Identifying such sites of expression within a culture, and understanding their function as an outlet for ideologically shaping content, is vital to achieving a functional grasp of any given language, since as a tool it is not only a set of formal grammatical structures, but intrinsic in shaping and maintaining cultural and social perceptions of others and the self.

As a site of ideological dissemination, humor works as “an embodiment, a filter, a creator and recreator, and a transmitter of culture” (Sherzer 1987: 306), much like discourse does in general. The interest of this paper is to analyze humor, using stand-up comedy as the primary site of analysis, as a “natural” (Silverstein 1998: 128-9) interpretation of language, and therefore a valid medium by which to shape cultural perception. This manipulation of discourse and performance through mechanisms such as juxtaposition, frame shifting, and ambiguity, work directly to convey the opinion of the speaker, which carries meaning and relevance beyond the joke which acts as the vehicle as it pertains to ideologies of language. The focus of this presentation will be the humor of several comedians as performed within the frames and schemas of stand up comedy. Through analysis of linguistic structure, as well as the underlying cultural messages which these forms convey, I hope to outline a specific mechanism by which language ideologies are dispersed throughout audiences and by extension through society in general via the use of humor.

Sherzer, Joel. 1987. A Discourse-Centered Approach to Language and Culture. American Anthropologist, New Series, Vol. 89, No. 2, June, 295-309.

Silverstein, Michael. 1998. The uses and utility of ideology: A commentary. In B. Schieffelin, K. Woolard, & P. Kroskrity (Eds.). Language Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press. Pp. 123-148.

Woolard, Kathryn A., & Bambi B. Schieffelin. 1994. Language Ideology. Annual Review of Anthropology, Vol. 23. pp. 52-82.